[1]此处钱包原文为pocketbook。——本书脚注均为译者注。
[2]此处钱包原文为purse。
[3]原文为Scotch。
[4]对应英文为Canterburybells。
[5]此句原文有语法错误及发音错误,说明说话者的受教育水平比较低。
[6]Queer(奇怪)这个词同时也有“同性恋”的意思。
[7]薇拉·凯瑟作品名。
[8]过去用于压去已洗净衣服水分的机器。
[9]文森特的昵称。
[10]尤金在这里说的drownded,但在英语中,“淹死”(drown)的过去分词应该是drowned。这个语法错误让尤金显得像小孩子一样。
[11]电影《绿野仙踪》里的人物。
[12]一种煤气灯。
[13]旧时学校里作为惩罚给成绩差的学生戴的一种圆锥形的纸糊帽。
[14]Boss(博斯),如果首字母小写,意为老板、上司。
[15]原文为AlexWalther。
[16]英国作家沃尔特·司各特爵士著有历史小说《拉美莫尔的新娘》(1819),后被意大利作曲家葛塔诺·多尼采蒂改编为歌剧《拉美莫尔的露琪亚》(1835)。
[17]“劝住”(dissuade)和“绒面革”(suede)两个词发音相近。
[18]此处两句引文均出自《新约全书·哥林多前书》,文字略有不同。译者采用《圣经》和合本译文。
[19]皮萨罗(1475—1541):西班牙冒险家,秘鲁印加帝国的征服者。
[20]英文原文为RedDeer,有“红鹿”之意。
[21]一种宗教体验。
[22]即含酒精70%。
[23]这个人姓“黑”(black),名中却包含“漂白”(blanch)这个词,所以听起来有些奇怪。
[24]希腊神话中的主神宙斯在罗马神话中被称为“朱庇特”,英文中,木星即以此命名。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我发现了 师兄们都是疯批?没关系,我也是 白烁上神(白月梵星原著小说) 雨 飞女郎与哲学家 都会中的孤岛 大灾年,搬空仇人库房,去逃荒 末日英雄学院 撒旦探戈 被释放的祖克曼 十二怒汉 垂死的肉身 诺亚的孩子 我的极品婚姻 鬼作家 时间尽头的造物主 荡剑问天 巧克力时代 战神乔峰传 王爷,暗卫知错了,主动求罚